Google

Tuesday, July 25, 2006

Gezegdes

Ik blijk nogal vaak letterlijk vertaalde Nederlandse gezegdes in mijn spreektaal te gebruiken en dit wordt door mijn collega's als behoorlijk grappig ervaren.

Toen ik vandaag de uitspraak "it is too hot for a white guy" [(c) Roy C] gebruikte, kwam ik erachter dat deze collega mijn uitspraken aan het verzamelen was. Hij had inmiddels al een leuk lijstje bij mekaar gebreid;

  • You can not sell the skin before you have shot the bear;
  • Pulling old cows out of the ditch;
  • Who laughs the last has the best laugh;
  • Wear the naughty shoes;
  • The child of the invoice;
  • No red Forint;
  • Falling with the door into the house.

Volgens hem heb ik nog vele andere gebruikt, maar hij is pas later begonnen met het opschrijven van dezen.

1 comment:

Kiki said...

Grappig! Wist je dat er net een boekje is uitgekomen met dit soort dingen. Ook politici schijnen in buitenlandse speeches hele vreemde dingen te hebben gezegd...